ギルティ プレジャー

Lana del rey - Burnt Norton (Interlude) 【拙訳】

f:id:ladynanayan:20160222213418j:image

曲と曲をつなぐ間奏曲ですが、調べてみたところ英国人作家T.S.Eliot著による「Four Quartets」第一節の詩のようです。多々翻訳はありますが、彼女がなぜこの詩をアルバムに挟んだのか、自分なりの訳を考えてみます。


"Burnt Norton (Interlude)"

Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past
If all time is eternally present
All time is unredeemable
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden

現在、過去
おそらく双方とも未来と共にあり
未来は過去に包まれていたのだ

もし、すべての時が現在なのだとしたら
二度と還ることはないだろう

過去の可能性は、概念に過ぎず
残るまだ見ぬ可能性は
この世界にとって臆測に過ぎず

起こりうること、起こったことは
ひとつに果て、それは常に今となる

足音が記憶の中でこだまする

私たちが採らなかった一節は
私たちでは開けることが出来なかった
秘密の花園への扉に向かうのだ

♢♦♢


Lana del rey - Brite Lites 【拙訳】

f:id:ladynanayan:20160215222836j:image
 

"Brite Lites"

I look for you in magazines
I look for you in magazines
I look for you in magazines
I'm taking off my wedding ring
 
あなたを雑誌で見たことある
…結婚指輪を外しちゃった
 
I gave you everything
I gave you everything
 
あなたに私のなにもかも
すべてを捧げたい
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
私にスポットライトを当ててよ
 
I'm going back to Arbor Dean
I'm going back to Arbor Dean
I'm going back to Arbor Dean
Where when I was a beauty queen
 
アーバ・ディーンに戻りたい
美の女王だった頃の私はどこに居るのよ
 
It wasn't anything
It wasn't anything
 
それが全てじゃないから
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
私にスポットライトを当ててよ
 
I'm waving on the silver screen
I'm waving on the silver screen
I'm waving on the trampoline
I'm waving on the silver screen
 
私は銀幕の波に乗ってる
人気も急上昇中
 
The film is fading, look at me
The film is fading, look at me
The film is fading, look at me
The film is fading, look at me, look at me
 
映画フィルムは色褪せてる、私を見て
そんな物より私を見てよ
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
Give me the bright lights
Give me the bright lights
 
私にスポットライトを当ててよ
 

Lana del rey - Kinda Outta Luck 【拙訳】

"Kinda Outta Luck"

 
I was born bad
But then I met you
You made me nice for a while
But my dark side's true
You never cared what I did at all
Motel singer or the silver pole
I did what I had to do...
 
私は生まれつき悪い子だった
でも君に出会ったんだ
君は私を正そうとしてくれたけど
私の闇は変わらなかった
全てのケアを君はしてくれなくて
モーテルシンガー、ポールダンサー
したいこと全てをやった…
 
Femme fatale, always on the run
Diamonds on my wrist, whiskey on my tongue
Before I give back, I gotta get drunk
So get over here, pour me a cold one
Babe you can see that I'm danger
Teetering off of the stage, yeah
Sparkling in sequins, say hey-yeah
Time to give in to the kindness of strangers.
 
いつも走ってる、女の運命ってのは
手首にダイヤモンド、舌にはウイスキー
帰る頃には酔っ払ってる
だからこっちへ来て冷たいお酒を注いでよ
君の目に映る私は危険な女
ステージでシーソーゲーム
スパンコールが泡みたいに弾けてる
奴等の下心に降参する時ね
 
※Is it wro-wrong that I think it's kinda fun
When I hit you in the back of the head with a gun?
My daddy's in the trunk of his brand new truck
I really want him back, but I'm flat outta luck.
 
これが楽しいって思うのは間違ってるかな
君の頭を後ろから撃ち抜いた時も?
ダディはトラックの荷物入れの中に居る
彼を取り戻したいのだけれど、
思ったようにはいかないみたい
 
Is it wro-wrong that I think it's kinda fun
When I hit you in the back of the head with a gun?
My daddy's in the trunk of his brand new truck
I really want him back, but I'm kinda outta luck.※
 
これが楽しいって思うのは間違ってるかな
君の頭を後ろから撃ち抜いた時も?
ダディはトラックの荷物入れの中に居る
彼を取り戻したいのだけれど、
思ったようには行かないみたい
 
 
Wrong, I know, killing someone
It gets a little easier when you've done it once
You know that I'm fun, you know that I'm young
So tell me you're mine, let's get it on.
Babe you can see that I'm danger
Glamorous, but I'm deranged, yeah
Teetering off of the stage, yeah
I said it really nicely so can you be my savior?
 
人殺しが間違ってることなんて知ってる
前に君が殺った時よりも簡単じゃん
ただ楽しんでるだけだし、
若さ故ってのも分かるでしょ
だから君は私のモノってことを証明してよ
君の目に映る私は危険な女
魅力的だけど、頭はイかれてる
ステージでシーソーゲーム
“君って素敵 私のキリストになってくれる?”
 
※repeat
 
I was a dangerous girl
You were too nice for this world
And now I'm back on the prowl
Who wants to give it a whirl?
 
私は危険な子だった
この世界で君は優しすぎたんだ
今から一緒に寝る相手を探しに戻るけど
誰か私を試してみたい?
 
※repeat
 

Lana del rey - Kill Kill【拙訳】

f:id:ladynanayan:20160205111404j:image
 

"Kill Kill"

Bound up the stairs I'm in the shower
Do you know I am going to leave you?
Do you know I am going to leave you?
 
上の階で私はシャワーを浴びている
知ってる? これから私が君から去ることを
 
※I'm in love with a dying man
I'm in love with a dying man
All our love's flying in the sand
I'm in love with a dying man
I'm in love with a dying man
I have done everything I can
 
死にかけた男と恋をしている
私達の想いは砂になって飛んでいく
死にかけた男と恋をしている
出来る事、全部をやったんだけれど
 
Tell me about Brian and his girl
Do I know, Brian is going to meet you?
Love you, I do Stay here, I won't
As stars fade from your eyes
 
ブライアンと彼女について教えてよ
知ってる、彼は君に会いに来るんでしょ?
愛してる (愛してるわ) ここに居てほしい(居たくない)
君の瞳から星が消えるように
 
※repeat
 
Want to Make it fun
Don't trust Anyone
 
楽しくやりましょう
もう誰も信用してはいけないから
 
I'm in love with a dying man
I'm in love with a dying man
I have done everything I can
I'm in love with a dying man
I'm in love with a dying man
I have done everything I can...
 
死にかけた男と恋をしている
出来る事は全てやった
死にかけた男と恋をしている
私が出来る事は全てやったのだけれど…
 
 

Lana del rey - Queen Of The Gas Station【拙訳】

f:id:ladynanayan:20160203091914j:image
 

"Queen Of The Gas Station"

 
Give me coffee, king-sized cup
Come on, kitty cat, fill her up
What's your name, little buttercup?
That's for me to know and you to make up
 
コーヒーをちょうだい、キングサイズで
おいで、キティ 彼女を満タンにしてあげて
お名前はなに?小さなバターカップ
これは仲直りする為のものだって知ってる
 
Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the 
gas station
Gas station
 
カジノやインディアン居住地も好きだけど
でもねベイビー、本当に私を愛してるなら
ガス・ステーションに連れていって
 
Look at you smoking in them neon lights
Under the thunder, yo, you look so nice
Made me wonder how you spend them nights
Me, I spend them looking for men I might like
Like you Like you Like you
 
ネオンが光る夜
友達と煙草を吸ってる君を見てる
雷の下 誰よりもキマってる
彼らと、どんな夜を過ごしてきたの?
私は君みたいな最高の人を探してたんだ
 
Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Take me to the gas station
 
カジノやインディアン居住地も好きだけど
でもねベイビー、本当に私を愛してるなら
ガス・ステーションに連れていって
 
Give me coffee, Utah love
I'm the kind of girl you dream of
I'm trying to tell you what I dream of
And that's gas stations
With *slurpee machines and organs playing
 
コーヒーをちょうだい、ユタを愛してる
私はいわゆる 君の夢みる子の一人
どれだけガス・ステーションに夢をみてたか伝えてみる
スラーピー・マシーンと、オルガンを奏でながら
 
Preferably with smoking inside
If you can swing it
Can I be real pleased if we could find one just like here
Again, again, again, again, again, again
Again, again, again, again, again, again
 
もし君が歌えるのなら
できれば煙草は外で吸って欲しい
もう一度、こんな素敵な場所を見つけると
最高に嬉しいんだけれどね
もう一度、もう一度
 
Love casinos, Indian reservations
But, baby, if you love me, take me to the gas station
Gas station ×4
 
カジノやインディアン居住地も好きだけど
でもねベイビー、私を本当に愛してるなら
ガス・ステーションに連れてって
 
 
アメリカのガス・ステーションは日本のガソリンスタンドと違ってスナックや炭酸なんかおいてるコンビニみたいな店舗です
 
*slurpee スラーピーとは
f:id:ladynanayan:20160203104620j:image
 
激甘フローズンのことです。
 
解釈サイトによると indian reservations = motel だそうです。合点!

Lana del rey - The Blackest Day【拙訳】

f:id:ladynanayan:20160202111923j:image
 

"The Blackest Day"

 
Carry me home, got my blue nail polish on
It's my favorite color
and my favorite tone of song
I don't really wanna break up, we got it going on
It's what you gathered from our talk
but you were wrong
 
私を家まで送って
青色のネイルを磨いて これは私の好きな色
お気に入りの雰囲気の曲の中
本当は別れたくなんかない
私たちはどこで間違えたのだろうか
何気ない普段の会話から積み重なったのかな
でもあなたは間違っていたんだ
 
It's not easy for me to talk about
I have heavy heart-strings
I'm not simple, it's trigonometry
It's hard to express
I can't explain
 
これについて話すことは
簡単な事なんかじゃない
海の底よりも深い愛を私は持っている
これは単純じゃなくて 三角法みたいなもの
表現するには難しいから 説明なんかできないの
 
※Ever since my baby went away
It's been the blackest day,
it's been the blackest day
All I hear is *Billie Holiday
It's all that I play
It's all that I play
 
君が出て行って以来ずっと
憂鬱な日々だった
最低な毎日だった
いつも聴いていたのはビリー・ホリデイ
あれは全て演技 遊びだったんだ
 
☆Because I'm going deeper and deeper (deeper)
Harder and harder (harder)
Getting darker and darker
Looking for love
In all the wrong places
Oh my God
In all the wrong places
Oh my God
 
なぜなら私は、落ちるところまで落ちていく
苦しくて 苦しくて
何も見えない暗闇の中
愛を探している
すべてが間違っていた
ああ、神様
すべてが間違っていたの
ああ、神様
 
Carry me home, got my new car and my gun
Wind in my hair, holding your hand, listen to our song
Carry me home, don't wanna talk about the things to come
Just put your hands up in the air, the radio on
Cause there's nothing for us to talk about
Like the future and those things
Cause there's nothing for me to think about
Now that he's gone, I can't feel nothing
 
私を家まで送って
新しい車と新しい銃を手に入れる
髪を風になびかせて
君の手を握ったまま 私達の歌を聞くんだ
私を家まで送って
明日のことなんて分からないでしょう
空に手を上げて、ラジオを流すんだ
だって、私たちには会話は要らない
だから、私に思うことなどないでしょう
彼が居なくなった今、
私はそう感じずには居られないんだ
 
※repeat
☆repeat
 
You should've known better
Than to have, to let her
Get you under her spell of the weather
I got you where I want you
You're deader than ever
And falling for forever
I'm playing head games with you
Got you where I want you
I got you, I got you
I got you where I want you now
 
もっと知るべきなんだ
自分が彼女に何をしたのか
彼女の気が変わらないうちに従いなさい
私が必要なときに捕まえるから
お前なんか永遠に落ち続ける死者なんだ
人を操るのは楽しいことね
捕まえた、捕まえた
私が必要なときにあなたを捕まえる
そう、今
 
※repeat
 
It's not one of those phases I'm going through
Or just a song, it's not one of them
I'm on my own
On my own On my own again
I'm on my own again
I'm on my own again
I'm on my own again
 
今はそういう段階ではない、
私は通り抜けていくんだ
つまりこの曲みたいに、
今はそんな時じゃない
私は自分の力で生きていく
私は自分自身の為に生きていく
 
 
 
 
*Billie Holiday - ニューヨーク出身の女性ジャズシンガーです。
 
自由に自由に翻訳しました…合ってるかどうかはともかく、とても楽しかったです。リクエストありがとうございました(^^)
 
 
 

Lana del rey - Life Is Beautiful【拙訳】


f:id:ladynanayan:20160125182025j:image

 

 
Don't be that way
Don't you pretend
You're not away
Your souls on fire
I don't believe
This is the end
 
その方法はやめて 見せかけは やめて
あなたはこんな近くにいるのに
魂は 燃えているの
信じないわ
これが 最後だなんて
 
Come one boy let's go
We can hit the road
We don't have to stay
Where we're going
We can go anywhere
We can go anywhere
Right now
Life is still so beautiful
 
行きましょう、愛しい人
私たちは人生を駆け上がるんだ
ここにいる必要は ないのだから
ここではない どこかへ
私たちは何処へでも行ける
そう…今だって
人生は美しいのだから
 
 
「アデライン、百年目の恋」主題歌
 
映画を観た観てないで受け取り方が
変わりそうな歌詞です
 
☆鑑賞しました。
書き下ろしとはいえなんと贅沢な使い方!
 ハリソンフォードとの過去の恋に萌えました。